2016-04-05 16:56:25.0
Standard Contract Terms and Conditions for Merchandise Warehouses
关于仓储的标准合同条款和条件
(Approved and promulgated by American Warehouse Association, October 1968; revised and promulgated by International Warehouse Logistics Association, January 1998 and November 2008)
(于1968年10月由美国仓储协会(American Warehouse Association)批准并颁布;于1998年1月和2008年11月由国际仓储物流协会(International Warehouse Logistics Association)修订并颁布)
ACCEPTANCE – Sec. 1
(a) This Contract, including accessorial charges that may be attached hereto, must be accepted within 30 days from the proposal date by signature of Depositor. In the absence of written acceptance, the act of tendering goods described herein for storage or other services by Warehouse within 30 days from the proposal date shall constitute acceptance by Depositor. Depositor has had the opportunity to review and inspect the warehouse facility (“Facility”).
(b) In the event that goods tendered for storage or other services do not conform to the description contained herein, or conforming goods are tendered after 30 days from the proposal date without prior written acceptance by Depositor as provided in paragraph (a) of this section, Warehouse may refuse to accept such goods. If Warehouse accepts such goods, Depositor agrees to rates and charges as may be assigned and invoiced by Warehouse and to all terms of this Contract.
(c) Any goods accepted by Warehouse shall constitute Goods under this Contract.
(d) This Contract may be canceled by either party upon 30 days written notice and is canceled if no storage or other services are performed under this Contract for a period of 180 days.
接受——第1条
(a) 本合同,包括其中所附的附属费用,必须通过寄存方签署,于提议日期后30天内接受。如果无书面接受,则在提议日期后30天内提供本合同所述的仓库存储或其他服务的货构成寄存方接受本合同。寄存方有机会对仓库设施(“设施”)进行检查和检验。
(b) 如果提供的仓储或其他服务的货物不符合本合同的规定,或未经寄存方按照本条第(a)款事先书面接受,符合的货物在提议日期后30天后提供,则仓库可拒绝接受该货物。如果仓库接受该货物,则寄存方同意仓库所确定和开出的价格和费用,并同意本合同的所有条款。
仓库所接受的任何货物均构成本合同下的货物。
(c) 经提前30天书面通知,任何一方可取消本合同,且如果180天未实施本合同下的任何仓储或其他服务,本合同将予以取消。
SHIPMENTS TO AND FROM WAREHOUSE – Sec. 2
Depositor agrees that all Goods shipped to Warehouse shall identify Depositor on the bill of lading or other contract of carriage as the named consignee, in care of Warehouse, and shall not identify Warehouse as the consignee. If, in violation of this Contract, Goods are shipped to Warehouse as named consignee on the bill of lading or other contract of carriage, Depositor agrees to immediately notify carrier in writing, with copy of such notice to Warehouse, that Warehouse named as consignee is the “in care of party” only and has no beneficial title or interest in the Goods. Furthermore, Warehouse shall have the right to refuse such Goods and shall not be liable for any loss, misconsignment, or damage of any nature to, or related to, such Goods. Whether Warehouse accepts or refuses Goods shipped in violation of this Section 2, Depositor agrees to indemnify and hold Warehouse harmless from all claims for transportation, storage, handling and other charges relating to such Goods, including undercharges, rail demurrage, truck/intermodal detention and other charges of any nature whatsoever.
入库和出库——第2条
寄存方同意,运至仓库的所有货物应将提单或其他运输合同中的寄存方定为指定收货人,由仓库转交,且不得将仓库定为收货人。如果违反本合同,货物运至仓库,将仓库作为提单或其他运输合同中的指定收货人,则寄存方同意立即书面通知承运人,作为收货人的仓库仅为“转交方”,对货物无实益所有权或利益,并将该通知的副本提供给仓库。此外,仓库应有权拒绝该货物,且不对任何损失、错运或与货物相关的任何性质的损坏承担责任。无论仓库接受或拒绝违反第2条的装运货物,寄存方同意赔偿仓库所有运输、储存、装卸索赔以及与该货物相关的其他费用,包括要价过低、铁路滞期费、卡车/联运滞箱费以及任何性质的其他费用。
TENDER OF GOODS – Sec. 3
All Goods shall be delivered at the Facility properly marked and packaged for storage and handling. The Depositor shall furnish at or prior to such delivery, a manifest showing marks, brands, or sizes to be kept and accounted for separately, and the class of storage and other services desired.
交货——第3条
所有货物应在适当标记并包装为仓储和装卸的设施处交付。在交货之时或之前,寄存方应提供货物清单,其中注明将进行保存并单独核算的标志、品牌或尺寸以及仓储等级和期望的其他服务。
STORAGE PERIOD AND CHARGES – Sec. 4
(a) Unless otherwise agreed in writing, all charges for storage are per package or other agreed unit per month.
(b) The storage month begins on the date that Warehouse accepts care, custody and control of the Goods, regardless of unloading date or date of issue of warehouse receipt.
(c) Except as provided in paragraph (d) of this section, a full month’s storage charge will apply on all Goods received between the first and the 15th, inclusive, of a calendar month; one-half month’s storage charge will apply on all Goods received between the 16th and the last day, inclusive, of a calendar month, and a full month’s storage charge will apply to all Goods in storage on the first day of the next and succeeding calendar months. All storage charges are due and payable on the first day of storage for the initial month and thereafter on the first day of the calendar month.
(d) When mutually agreed in writing by the Warehouse and the Depositor, a storage month shall extend from a date in one calendar month to, but not including, the same date of the next and all succeeding months. All storage charges are due and payable on the first day of the storage month.
仓储期限和费用——第4条
(a)除非另有书面约定,所有仓储费用按月根据包裹数或约定的其他单位进行收取。
(b)仓储月自仓库接受货物的保管、托管和控制之日起开始,不考虑卸货日期或仓单开具日期。
(c)除本条第(d)款规定之外,对于每月1日至15日(包括)收到的所有货物,将收取一个月的仓储费;对于每月16日至最后一日(包括)收到的所有货物,将收取半个月的仓储费,且对于下个月及随后每月的1日仍存储的所有货物,将收取一个月的仓储费。在首月的首个仓储日期以及随后每月的1日,所有仓储费到期并应付。
(d)经仓库和寄存方书面同意,仓储月为每月的某日(但不包括)至下个月及随后每月的同一日期。在仓储月的第1日,所有仓储费到期并应付。
TRANSFER, TERMINATION OF STORAGE, REMOVAL OF GOODS – Sec. 5
(a) Instructions to transfer Goods on the books of the Warehouse are not effective until delivered to and accepted by Warehouse, and all charges up to the time transfer is made are chargeable to the Depositor. If a transfer involves rehandling the Goods, such will be subject to a charge. When Goods in storage are transferred from one party to another through issuance of a new warehouse receipt, a new storage date is established on the date of transfer.
(b) The Warehouse reserves the right to move, at its expense, 14 days after notice is sent by certified mail or overnight delivery to the Depositor , any Goods in storage from the Facility in which they may be stored to any other of Warehouse’s Facilities. Warehouse will store the Goods at, and may without notice move the Goods within and between, any one or more of the warehouse buildings which comprise the Facility identified on the front of this Contract.
(c) The Warehouse may, upon written notice of not less than 30 days to the Depositor and any other person known by the Warehouse to claim an interest in the Goods, require the removal of any Goods. Such notice shall be given to the last known place of business of the person to be notified. If Goods are not removed before the end of the notice period, the Warehouse may sell them in accordance with applicable law.
(d) If Warehouse in good faith believes that the Goods are about to deteriorate or decline in value to less than the amount of Warehouse’s lien before the end of the 30-day notice period referred to in Section 5(c), the Warehouse may specify in the notification any reasonable shorter time for removal of the Goods and if the Goods are not removed, may sell them at public sale held one week after a single advertisement or posting as provided by law.
(e) If as a result of a quality or condition of the Goods of which the Warehouse had no notice at the time of deposit the Goods are a hazard to other property or to the Facility or to persons, the Warehouse may sell the Goods at public or private sale without advertisement on reasonable notification to all persons known to claim an interest in the Goods. If the Warehouse after a reasonable effort is unable to sell the Goods it may dispose of them in any lawful manner and shall incur no liability by reason of such disposition. Pending such disposition, sale or return of the Goods, the Warehouse may remove the Goods from the Facility and shall incur no liability by reason of such removal.
转运、仓储终止、货物搬移——第5条
(a) 当交付给仓库并经仓库验收,仓库登记簿中的货物转运说明方为有效,且截至转运时的所有费用由寄存方支付。如果转运涉及重新装卸货物,则将对其收费。如果通过开具新仓单,仓储货物从一方转运至另一方,则新的仓储日期为自转运之日起。
(b) 仓库保留在通过挂号信或隔夜快递将通知递交给寄存方后14天内,将任何仓储货物从存储的设施中移至任何其他仓库设施的权利,由其自行承担费用。仓库可将货物存储在任何一个或多个仓库建筑中,其由本合同前述所确定的设施所组成,且未经通知,可将货物在上述仓库建筑之间进行转移。
(c) 如果仓库至少提前30天书面通知寄存方以及仓库所知的声称就货物享有利益的任何其他人,则仓库可要求搬移任何货物。该通知应递交至最新得知的所通知人员的营业地点。如果在通知期结束前,货物未搬移,则仓库可根据适用法律将其出售。
(d) 如果仓库真诚认为,在第5(c)条所述的30天通知期结束前,货物将变质或其价值将降低至仓库留置的金额,则仓库可在通知中规定任何合理的较短时间,以搬移货物,且如果货物未搬移,则在单一公告或通知后一周,仓库可根据适用法律将其公开出售。
(e) 如果货物质量或条件对其他财产或设施或人员有危险,其在存放货物时未通知仓库,则仓库可将货物公开出售或私卖,无需发出公告,合理通知已知的声称就货物享有利益的所有人员。如果经合理努力后,仓库无法售出货物,则可通过任何合法方式对其进行处理,且不对该处理承担任何责任。在货物处理、出售或退还期间,仓库可从设施中搬移货物,且不对该搬移承担任何责任。
HANDLING – Sec. 6
(a) The handling charge covers the ordinary labor involved in receiving Goods at warehouse door, placing Goods in storage, and returning Goods to warehouse door. Handling charges are due and payable on receipt of Goods.
(b) Unless otherwise agreed in writing, labor for unloading and loading Goods will be subject to a charge. Additional expenses incurred by the Warehouse in receiving and handling damaged Goods, and additional expense in unloading from or loading into cars or other vehicles not at warehouse door will be charged to the Depositor.
(c) Labor and materials used in loading rail cars or other vehicles are chargeable to the Depositor.
(d) When Goods are ordered out in quantities less than in which received, the Warehouse may make an additional charge for each order or each item of an order.
(e) The Warehouse shall not be liable for any demurrage or detention, any delays in unloading inbound cars, trailers or other containers, or any delays in obtaining and loading cars, trailers or other containers for outbound shipment unless Warehouse has failed to exercise reasonable care.
装卸——第6条
(a) 装卸费用包括在仓库门收货、放置仓储货物以及退货至仓库门中所涉的一般劳动力。在收货时,装卸费用到期并应付。
(b) 除非另有书面约定,装载和卸载货物的劳动力将收取一定费用。仓库在接收和卸载受损货物时所产生的额外费用以及在装载至汽车或其他车辆而非仓库门或从其卸载时所产生的额外费用将由寄存方支付。
(c) 装载轨道车或其他车辆时所使用的劳动力和材料费用由寄存方支付。
(d) 如果要求移出货物的数量少于收到货物的数量,则仓库可就每个订单或一个订单的每个商品收取额外费用。
(e) 除非仓库无法进行合理保管,否则仓库不对任何滞期费、滞箱费以及入库汽车、拖车或其他容器的任何延迟卸载,或出库汽车、拖车或其他容器的任何延迟获得和装载承担责任。
DELIVERY REQUIREMENTS – Sec. 7
(a) No Goods shall be delivered or transferred except upon receipt by the Warehouse of Depositor’s complete written instructions. Written instructions shall include, but are not limited to, FAX, EDI, E-Mail or similar communication, provided Warehouse has no liability when relying on the information contained in the communication as received. Goods may be delivered upon instruction by telephone in accordance with Depositor’s prior written authorization, but the Warehouse shall not be responsible for loss or error occasioned thereby.
(b) When Goods are ordered out a reasonable time shall be given the Warehouse to carry out instructions, and if it is unable because of acts of God, war, public enemies, seizure under legal process, strikes, lockouts, riots or civil commotions, or any reason beyond the Warehouse’s control, or because of loss of or damage to Goods for which Warehouse is not liable, or because of any other excuse provided by law, the Warehouse shall not be liable for failure to carry out such instructions and Goods remaining in storage will continue to be subject to regular storage charges.
交货要求——第7条
(a) 除非仓库收到寄存方的完整书面指示,货物方可予以交付或转运。书面指示应包括,但不限于,传真、EDI、电子邮件或类似通信,但如果依靠所收到通信中所包含的信息,则仓库不承担责任。根据寄存方的事先书面批准,货物可按照电话指示交付,但仓库不对因此而产生的损失或错误承担责任。
(b) 如果要求移出货物,则应给予仓库合理的时间执行指示,且如果因天灾、战争、公敌、依法扣押、罢工、停工、暴乱或内乱或超出仓库控制的任何原因,或因非仓库所承担的货物损失或损害,或因法律规定的任何其他理由而无法执行,则仓库不对无法执行该指示承担任何责任,且将继续对仓储货物收取定期仓储费。
EXTRA SERVICES (SPECIAL SERVICES) – Sec. 8
(a) Warehouse labor required for services other than ordinary handling and storage will be charged to the Depositor.
(b) Special services requested by Depositor including but not limited to compiling of special stock statements; reporting marked weights, serial numbers or other data from packages; physical check of Goods; and handling transit billing will be subject to a charge. (c) Dunnage, bracing, packing materials or other special supplies, may be provided for the Depositor at a charge in addition to the Warehouse’s cost.
(d) By prior arrangement, Goods may be received or delivered during other than usual business hours, subject to a charge.
(e) Communication expense including postage, overnight delivery, or telephone may be charged to the Depositor if such concern more than normal inventory reporting or if, at the request of the Depositor, communications are made by other than regular United States Mail.
额外服务(特殊服务)——第8条
(a) 除了普通装卸和存储,服务所需的仓库劳动力费用将由寄存方支付。
(b) 寄存方要求的特殊服务,包括但不限于特殊库存报表的编制,标明重量、序列号或其他包裹数据的报告,货物的盘点以及货票的处理将进行收费。
(c) 垫料、支撑物、包装材料或其他特殊用品可提供给寄存方,费用不包括在仓库成本中。
(d) 经事先安排,货物可在非平常营业时间进行接收或交付,需收取一定费用。
(e) 如果其涉及范围超出正常库存报告,或如果经寄存方要求,通过普通美国邮件之外的其他方式进行通信,则通信费用,包括邮费、隔夜送达或电话费用可由寄存方支付。
BONDED STORAGE – Sec. 9
(a) A charge in addition to regular rates will be made for merchandise in bond.
(b) Where a warehouse receipt covers Goods in U.S. Customs bond, Warehouse shall have no liability for Goods seized or removed by U.S. Customs.
保税仓储——第9条
(a) 如果货物存储在保税仓库中,则除了正常价格,还将收取一定费用。
(b) 如果仓单涉及美国海关保税仓中的货物,则仓库不对美国海关查获或移除货物承担责任。
MINIMUM CHARGES – Sec. 10
(a) A minimum handling charge per lot and a minimum storage charge per lot per month will be made. When a warehouse receipt covers more than one lot or when a lot is in assortment, a minimum charge per mark, brand, or variety will be made.
(b) A minimum monthly charge to one account for storage and/or handling will be made. This charge will apply also to each account when one customer has several accounts, each requiring separate records and billing.
最低收费——第10条
(a) 最低装卸费用将按照每批以及最低仓储费将按照每月每批进行收取。如果仓单涉及多批或如果一批是混装的,则最低费用将按照标记、品牌或种类收取。
(b) 一个账户需收取每月最低仓储和/或装卸费用。如果一个客户拥有多个账户,每个账户均需独立记录和计费,则该收费同样适用于每个账户。
LIABILITY AND LIMITATION OF DAMAGES – Sec. 11
(a) WAREHOUSE SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY LOSS OR DAMAGE TO GOODS TENDERED, STORED OR HANDLED HOWEVER CAUSED UNLESS SUCH LOSS OR DAMAGE RESULTED FROM THE FAILURE BY WAREHOUSE TO EXERCISE SUCH CARE IN REGARD TO THEM AS A REASONABLY CAREFUL PERSON WOULD EXERCISE UNDER LIKE CIRCUMSTANCES AND WAREHOUSE IS NOT LIABLE FOR DAMAGES WHICH COULD NOT HAVE BEEN AVOIDED BY THE EXERCISE OF SUCH CARE.
(b) GOODS ARE NOT INSURED BY WAREHOUSE AGAINST LOSS OR DAMAGE HOWEVER CAUSED.
(c) THE DEPOSITOR DECLARES THAT DAMAGES ARE LIMITED TO USD $10 PER POUND, NOT EXCEED $2,000 BASED ON ALL INVENTORY OR CASE BY CASE, ACCORDING TO THE COMMON RULES IN THIS BUSINESSS. HOWEVER, THAT SUCH LIABILITY MAY AT THE TIME OF ACCEPTANCE OF THE CONTRACT AS PROVIDED IN SECTION 1 BE INCREASED UPON DEPOSITORS WRITTEN REQUEST ON PART OR ALL OF THE GOODS HEREUNDER IN WHICH EVENT AN ADDITIONAL MINTHLY CHARGE WILL BE MADE BASED UPON SUCH INCREASED VALUATION.
(d) WHERE LOSS OR DAMAGE OCCURS TO TENDERED, STORED OR HANDLED GOODS, FOR WHICH WAREHOUSE IS NOT LIABLE, THE DEPOSITOR SHALL BE RESPONSIBLE FOR THE COST OF REMOVING AND DISPOSING OF SUCH GOODS AND THE COST OF ANY ENVIRONMENTAL CLEAN UP AND SITE REMEDIATION RESULTING FROM THE LOSS OR DAMAGE TO THE GOODS.
责任和损害赔偿限制——第11条
(a) 仓库不对所提供、存储或装卸货物的任何损失或损害承担责任,无论其因何产生,除非该损失或损害因仓库无法如相当细心的人员在类似情况下进行与其相关的保管,且仓库不对保管时无法避免的损害承担责任。
(b) 仓库未就任何损失或损害对货物进行投保。
(c) 寄存方声明,损害赔偿金按照行业通常做法制定,为$10/磅, 最高赔偿额至$2,000/次进行赔偿。但是,在按照第1条接受合同时,寄存方就本合同下的部分或全部货物提出书面要求,该责任可予以增加,在此情况下,根据增加的估价,每月将收取额外费用。
(d) 如果所提供、存储或装卸货物发生损失或损害,仓库不对其承担责任,则寄存方应负责承担该货物的搬移和处理成本以及因货物损失或损害而产生的任何环境整治和场地修复成本。
NOTICE OF CLAIM AND FILING OF SUIT – Sec. 12
(a) Claims by the Depositor and all other persons must be presented in writing to the Warehouse within a reasonable time, and in no event any later than the earlier of: (i) 60 days after delivery of the Goods by the Warehouse or (ii) 60 days after Depositor is notified by the Warehouse that loss or damage to part or all of the Goods has occurred.
(b) No lawsuit or other action may be maintained by the Depositor or others against the Warehouse for loss or damage to the Goods unless timely written claim has been given as provided in paragraph (a) of this section and unless such lawsuit or other action is commenced by no later than the earlier of: (i) nine months after date of delivery by Warehouse or (ii) nine months after Depositor is notified that loss or damage to part or all of the Goods has occurred.
(c) When Goods have not been delivered, notice may be given of known loss or damage to the Goods by mailing of a letter via certified mail or overnight delivery to the Depositor. Time limitations for presentation of claim in writing and maintaining of action after notice begin on the date of mailing of such notice by Warehouse.
索赔通知和诉讼的提起——第12条
(a) 寄存方和所有其他人员的索赔必须在合理的时间内以书面形式向仓库提出,且在任何情况下,不得迟于下列较早者:(i)仓库交货后60天或(ii)仓库通知寄存方部分或全部货物发生损失或损害后60天。
(b) 寄存方或他人不得就货物损失或损害向仓库提起诉讼,除非已按照本条第(a)款规定及时给出书面索赔,以及除非该诉讼开始时间不迟于下列较早者:(i)仓库交货后九个月或(ii)仓库通知寄存方部分或全部货物发生损失或损害后九个月。
(c) 如果货物未交付,仓库可通过挂号信或隔夜快递向寄存方邮寄信件,通知其已知的货物损失或损害。通知后书面提出索赔以及提起诉讼的时间限制自仓库邮寄该通知之日起。
LIABILITY FOR CONSEQUENTIAL DAMAGES – Sec. 13
Warehouse shall not be liable for any loss of profit or special, indirect, or consequential damages of any kind.
间接损害责任——第13条
仓库不对任何利润损失或任何性质的特殊、间接或后果性损害承担责任。
LIABILITY FOR MISSHIPMENT – Sec. 14
If Warehouse negligently miss-ships Goods, the Warehouse shall pay the reasonable transportation charges incurred to return the miss-shipped Goods to the Facility. If the consignee fails to return the Goods, Warehouse’s maximum liability shall be for the lost or damaged Goods as specified in Section 11 above, and Warehouse shall have no liability for damages due to the consignee’s acceptance or use of the Goods whether such Goods be those of the Depositor or another.
错运责任——第14条
如果仓库因疏忽而错运货物,则仓库应支付因将错运货物退还至设施而产生的合理运输费用。如果收货人未能退还货物,则仓库的最大责任为上述第11条所述的损失或损害货物,且仓库不对因收货人验收或使用货物而造成的损害承担责任,无论该货物是否是寄存方或他方的货物。
MYSTERIOUS DISAPPEARANCE – Sec. 15
Warehouse shall be liable for loss of Goods due to inventory shortage or unexplained or mysterious disappearance of Goods only if Depositor establishes such loss occurred because of Warehouse’s failure to exercise the care required of Warehouse under Section 11 above. Any presumption of conversion imposed by law shall not apply to such loss and a claim by Depositor of conversion must be established by affirmative evidence that the Warehouse converted the Goods to the Warehouse’s own use.
神秘失踪——第15条
仓库不对因库存不足或原因不明或神秘的货物失踪而产生的货物损失承担责任,除非寄存方确定该损失因仓库未能按照上述第11条进行保管而产生。法律规定的任何推定或变更不适用于该损失,且寄存方声称侵占必须由积极证据证明仓库将货物转为仓库自用。
RIGHT TO STORE GOODS – Sec. 16
Depositor represents and warrants that Depositor is lawfully possessed of the Goods and has the right and authority to store them with Warehouse. Depositor agrees to indemnify and hold harmless the Warehouse from all loss, cost and expense (including reasonable attorneys’ fees) which Warehouse pays or incurs as a result of any dispute or litigation, whether instituted by Warehouse or others, respecting Depositor’s right, title or interest in the Goods. Such amounts shall be charges in relation to the Goods and subject to Warehouse’s lien.
存储货物的权利——第16条
寄存方声明并保证,寄存方合法拥有货物,并有权利和权力将其存储于仓库中。对于仓库所支付的或因寄存方在货物中享有的权利、所有权或利益而导致的任何争议或诉讼(无论是否由仓库或他人提起)所产生的所有损失、成本和费用(包括合理的律师费),寄存方同意赔偿仓库并使其免受损害。该金额应就货物进行收取,并由仓库留置。
ACCURATE INFORMATION – Sec. 17
Depositor will provide Warehouse with information concerning the Goods which is accurate, complete and sufficient to allow Warehouse to comply with all laws and regulations concerning the storage, handling and transporting of the Goods. Depositor will indemnify and hold Warehouse harmless from all loss, cost, penalty and expense (including reasonable attorneys’ fees) which Warehouse pays or incurs as a result of Depositor failing to fully discharge this obligation.
准确的信息——第17条
寄存方应向仓库提供与货物相关的信息,其是准确、完整的,并足以使仓库遵守与货物存储、装卸和运输相关的所有法律和法律。对于仓库所支付的或因寄存方未能履行该义务所产生的所有损失、成本、罚款和费用(包括合理的律师费),寄存方将赔偿仓库并使其免受损害。
SEVERABILITY AND WAIVER – Sec. 18
(a) If any provision of this Contract or any application thereof, should be construed or held to be void, invalid or unenforceable, by order, decree or judgment of a court of competent jurisdiction, the remaining provisions of this Contract shall not be affected thereby but shall remain in full force and effect.
(b) Warehouse’s failure to require strict compliance with any provision of this Contract shall not constitute a waiver or an estoppel to later demand strict compliance with that or any other provision(s) of this Contract.
(c) The provisions of this Contract shall be binding upon the heirs, executors, successors and assigns of both Depositor and Warehouse; contain the sole agreement governing Goods tendered to the Warehouse; and, cannot be modified except by a writing signed by Warehouse and Depositor.
可分割性和弃权——第18条
(a) 如果本合同的任何条款或其任何应用被拥有管辖权的法院的命令、法令或判决解释或判定为无效、失效或不可强制执行,则本合同的其余条款不因此受到影响,仍然具有充分效力。
(b) 仓库未能要求严格遵守本合同的任何条款,不得构成放弃或禁止日后要求严格遵守该条款或本合同任何其他条款。
(c) 本合同的条款对寄存方和仓库的继承者、执行者、继任者和受让人均有约束力;为适用于提供给仓库的货物的唯一协议;且未经仓库和寄存方书面签署,不得予以修改。
LIEN – Sec. 19
Warehouse shall have a general warehouse lien for all lawful charges for storage and preservation of the Goods; also for all lawful claims for money advanced, interest, insurance, transportation, labor, weighing coopering, and other charges and expenses in relation to such Goods, and for the balance on any other accounts that may be due. Warehouse further claims a general warehouse lien for all such charges, advances and expenses with respect to any other Goods stored by the Depositor in any other facility owned or operated by Warehouse. In order to protect its lien, Warehouse reserves the right to require advance payment of all charges prior to shipment of Goods.
留置权——第19条
对于货物的所有合法仓储费,仓库应拥有一般仓库留置权;同样适用于就预付款、利息、保险、运输、劳动力、称重整修及与该货物相关的其他收费和费用提出的所有合法索赔,以及任何其他账户可能到期的余额。仓库还要求获得与寄存方存储在仓库所拥有或运营的任何其他设施中的任何其他货物相关的所有收费、预付款和费用的一般仓库留置权。为了保护其留置权,仓库保留在装运货物前获得所有收费预付款的权利。
DOCUMENTS OF TITLE - Sec. 20
Documents of title, including warehouse receipts, may be issued either in physical or electronic form at the option of the parties.
物权凭证——第20条
物权凭证,包括仓单,可通过实物或电子形式开具,由双方选择。
GOVERNING LAW AND JURISDICTION – Sec. 21
This Contract and the legal relationship between the parties hereto shall be governed by and construed in accordance with the substantive laws of the state where the Facility is located, including Article 7 of the Uniform Commercial Code as ratified in that state, notwithstanding its conflict of laws rules. Any lawsuit or other action involving any dispute, claim or controversy relating in any way to this Contract shall be brought only in the appropriate state or federal court in the state where the Facility is located.
The parties acknowledge the Limitation of Liability and Damages in Section 11.
适用法律和管辖权——第21条
本合同以及双方之间的法律关系应受设施所在州的实体法管辖并依其进行解释,包括该州批准的《统一商法典》第7条,不考虑其法律冲突规则。任何诉讼或以任何方式与本合同相关的任何争议、索赔或争论仅可在设施所在州的适当州或联邦法院提出。
双方承认第11条中的责任和损害赔偿限制。
[ Back ]
877-387-9799(U.S.A.)
17827251753(China)
Copyright © 2015 Global Courier Express Inc. All Right Reserved Privacy | Legal